1. Понятие
«исконная русская лексика». Общеславянская, восточнославянская и собственно
русская лексика.
С точки зрения происхождения все слова русского языка можно разделить на две большие группы:1) лексика исконно русская, 2) лексика заимствованная. Границы между этими группами не всегда можно точно установить. Некоторые слова пришли в русский язык так давно, что их трудно отличить от исконно русских слов. К таким словам относятся хлеб, огурец, кровать, кукла, свекла.
Слова исконной лексики
по своему происхождению неоднородны. Выделяют 4 хронологических (от греческого hronos – время) пласта исконно русской лексики:
1. Лексика
индоевропейская. Это наиболее древний пласт слов. Эти слова имеют
родственников в других языках, относящихся к индоевропейской языковой семье. К
ним относятся термины родства: мать, дед, дочь, жена, сестра, сын;
некоторые названия животных: бык, волк, гусь, коза, кот, овца;
названия растений: горох, дуб, просо, вода; числительные первого
десятка: два, три, десять; некоторые глаголы: брать, беречь,
нести, верить, иметь.
2. Лексика
общеславянская. Это слова, возникшие в период языкового единства славян,
приблизительно в 3 – 2 вв. до н.э. – 6 в. н.э. Общеславянские слова
обнаруживают фонетическое и смысловое сходство в языках южных, западных и
восточных славян. Это более обширный и разнообразный по тематике пласт лексики.
Он включает в себя такие тематические группы, как «названия частей
человеческого тела»: голова, рука, губа, лицо, нос, око, плечо, сердце;
«названия отрезков времени»: утро, вечер, сутки, осень, весна, лето,
год, месяц; «названия растений»: береза, бук, ель, ива, липа;
«термины родства»: внук, кум, свекровь, тесть, теща; «названия
жилища»: дверь, дом, изба, крыльцо, лавка, печь, сени; появляется
абстрактная лексика: волнение, горе, добро, зло, мысль, счастье. В
период общеславянского единства появляется большое количество прилагательных,
обозначающих признаки по цвету, форме, размеру: круглый, темный,
черный, высокий, длинный, громкий, здоровый, кислый, яркий. К этому
периоду относится появление некоторых числительных, местоимений: четыре,
восемь, сто, мы, какой, всякий.
3. Лексика
восточнославянская возникла в период восточнославянского единства,
приблизительно с 6 в. по 14 в. н.э. Это слова, общие для русского, украинского
и белорусского языков. Как правило, они отсутствуют в других славянских языках.
Это такие слова, как дядя, семья, жаворонок, пояс, потолок, дешевый,
сорок, сегодня, совсем, драка, смута.
4. Лексика
собственно русская. Она возникла с момента образования великорусской
народности, то есть с 14 в. н.э. Эти слова появляются в языке и в настоящее
время. Большинство собственно русских слов возникли в результате
словообразовательных процессов. Для слов этого разряда характерно наличие в их
составе следующих словообразовательных элементов, специфичных для русского
языка: 1) для существительных характерно наличие суффиксов с общим значением
«инструмент, приспособление»: -щик, (-чик), -овщик, -льщик, -лк, -овк, -к, -тель, -ость: каменщик, разметчик, ныряльщик, зажигалка,
раздевалка, листовка, зенитка, огнетушитель; 2) Глаголы, образованные
следующими способами: а) суффиксально-префиксальный способ: разбежаться,
ежиться, дозвониться, б) отыменные глаголы: плотничать, сапожничать;
3) наречия типа по-дружески, по-мальчишески; 4) подавляющее большинство
производных предлогов и союзов: а) предлоги: вследствие, насчет, благодаря,
б) союзы: пока, чтобы, так как, потому что и др. Базой для их
образования служат как исконно русские морфемы, так и иноязычные. Например, в
слове конка русскоязычная основа, а в слове презентовать –
иноязычный корень.
2. Понятие «заимствованная лексика»
Другая большая группа слов – это заимствованная лексика. Заимствование является одним из способов развития лексической системы. Заимствование слов наблюдается на протяжении всей истории существования русского языка. К древнейшим заимствованиям относятся слова, пришедшие в русский язык из старославянского, финского, татарского и греческого языков. Заимствования могут быть многочисленными и единичными. Заимствование может происходить устным и письменным путем, может быть контактным и опосредованным. Так, непосредственно в русский язык из голландского пришли слова рейд, рейс; из французского реклама. Об опосредованном заимствовании говорят, когда слово приходит через другой язык. Много заимствований из французского и немецкого языков вошло в русский через польский. Слово пистолет по происхождению французское, но заимствовано русским языком из чешского.
Причины иноязычного
заимствования могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними.
Основная внешняя причина –
тесные политические, торгово-экономические, промышленные и культурные связи
между народами. Заимствуются слова вместе с заимствованными вещами и понятиями.
Так, в русский язык пришли слова сникерс, баунти,
свингер, шейпинг, роуминг, кодак, фитнесс.
Другая внешняя причина – обозначение при помощи иноязычного слова специального вида предметов
или понятий, которые до тех пор назывались одним русским словом. Например,
наряду со словом местный используется научный термин локальный;
наряду со словом сжатие используется компрессия; в речи
употребляются слова варенье и его особый вид – джем.
К внутренним причинам относится тенденция к замене описательного неоднословного
оборота однословным наименованием, поэтому очень часто иноязычные наименования
оказываются предпочтительнее по сравнению с исконно русскими. Слово снайпер
заменило выражение меткий стрелок, слово мотель употребляется
вместо оборота гостиница для автотуристов, спринт вместо бег
на короткие дистанции.
В языке существуют факторы,
которые облегчают процесс заимствования. Одним из таких факторов является
наличие в языке целого ряда слов, объединенных общностью строения и значения.
Так, в начале 19 в. из английского языка были заимствованы слова джентльмен,
спортсмен. Образовался ряд с общим элементом мен-, имеющий
значение лица. В наши дни этот ряд расширился за счет таких слов, как конгрессмен,
бизнесмен, кроссмен, яхтсмен.
1. Освоенные
заимствованные слова. Для этой группы характерны следующие признаки: а) эти
слова передаются фонетическими и графическими средствами русского языка –
англицизмы танк, футбол переданы средствами русского языка, аналогично
грецизмы баня, стих, хорей; б) принадлежность к определенному
грамматическому классу слов, так все примеры относятся к существительным
мужского или женского рода; в) определенность значения.
2. Интернационализмы
– это слова, образованные из латинских и греческих корней. Они существуют не
только в русском языке, но и в неродственных языках. Например, телефон,
автомобиль, демократия, миллиметр, философия, биография. Их специфика в
том, что они не имеют «живого источника» заимствования. Чаще всего они
представляют собой научные и технические термины. По сути, они составляют
международный лексический фонд.
3. Экзотизмы –
это иноязычные по происхождению наименования вещей и понятий, свойственных
жизни и культуре того или иного народа. Это могут быть названия предметов быта,
обычаев, денежных единиц – всего того, что определяет специфику данного народа
и отличает его от других: сари, пиала, джонка, кимоно, акын, аил.
Граница между заимствованными словами и экзотизмами изменчива и зависит от
степени освоенности того или иного предмета, названного заимствованным словом.
4. Варваризмы,
или иноязычные вкрапления, – это слова или сочетания слов, представленные на
письме и в устной речи графически и фонетически средствами языка-источника. Это
могут быть латинские выражения, получившие широкое распространения alma mater, pro
et contra, англицизмы OK, happy end.
Особым видом заимствования является калькирование.
Это поморфемный перевод иноязычного слова, то есть
каждая значащая часть иноязычного слова заменяется аналогичной русской. При
этом сохраняется морфемная структура заимствованного слова. Так, латинское insectum при поморфемном переводе
дало русское насекомое: in – переводится при
помощи приставки на, sect переводится
при помощи корня секом, um – как окончание ое.
Калькой с английского является слово небоскреб – sky-scraper. Подобные слова называются
словообразовательными кальками в отличие от семантических калек.
Семантическая калька – это
появление у русского слова нового значения под влиянием иностранного образца.
Так, у слова гвоздь под влиянием французского языка возникло значение
‘самое заметное, замечательное, значительное’ из французских выражений,
пришедших в русский язык, гвоздь сезона, гвоздь программы. У
слова картина возникло значение ‘кинофильм’ под влиянием многозначного
английского слова picture. Много семантических калек
с французского языка ввел в употребление Н.М. Карамзин. Например: трогательный,
вкус, утонченный, образ.
Калькирование может быть полным и частичным. При частичном калькировании буквально переводится
только часть слова. Так образуются полукальки.
Например, слово гуманность имеет латинский корень humanus,
к которому добавлен русский суффикс -ость. В сложном слове телевидение
соединены греческий корень tele и русская
основа видение.
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: 1) перенасыщение речи иностранными словами; 2) их отрицание, стремление использовать только
русское слово. Особенно остро две эти точки зрения столкнулись в начале 19 в. В
истории русского литературного языка это явление получило название «споры карамзинистов и шишковистов». В
конце 20 в. лингвисты заговорили о том, что в состав русской лексики вошел
большой пласт иноязычных слов: менеджмент, маркетинг, лизинг, роуминг,
дистрибьютор, бартер, брокер CD-ROM.
В употреблении иноязычных, так же как в использовании любых языковых единиц,
важно соблюдать правило целесообразности, коммуникативной оправданности, а для
этого необходимо иметь чувство меры. То, что принято в одном стиле и в одних
условиях общения, может оказаться чуждым в другом стиле. Не следует избегать иностранных
слов только потому, что они иностранные. Как писал А.Н. Толстой, незачем
говорить самоподымальщик вместо лифт,
дальнеразговорник, а не телефон.
3. Лексика
русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса
Словарный состав языка не является чем-то застывшим, неизменным.
На протяжении веков изменялась звуковая система, происходили изменения в
грамматике и лексике. Особенно заметны изменения в лексике в эпоху различных
общественных, социальных преобразований, в период бурных перемен в жизни
общества.
Изменения носят двойственный характер – с одной стороны, словарный
состав обогащается новыми словами, с другой, освобождается от ненужных на
данном этапе элементов. Поэтому в языке существует два пласта – активная и
пассивная лексика. Термин «активный и пассивный запас» ввел в
лексикографическую практику Л.В. Щерба, но единства в понимании лексики
пассивной лексики не наблюдается. Например, в работах М.В. Арапова,
А.А. Реформатского, Л.И. Баранниковой и др. в состав пассивной лексики
включаются не только устаревшие слова, но и диалектизмы, термины, названия
редких реалий, явлений.
К активной лексике относятся те слова, которые актуальны для
современного этапа, слова, которые отвечают требованиям современности и не
имеют признаков старины или новизны.
Пассивный состав составляют слова, которые вышли из употребления
ввиду своей несовременности, неактуальности, и новые слова, не утратившие еще
признак необычности и новизны.
3.1 Устаревшие слова. Типы архаизмов и историзмов
Слова, которые вышли или выходят из активного запаса в силу их
редкого употребления, называются устаревшими словами. Процесс устаревания
сложный и длительный, поэтому устаревшие слова различают по степени
устарелости.
К первой группе относятся слова, неизвестные или непонятные большинству
носителей языка. Сюда можно включить несколько разрядов слов:
– слова, исчезнувшие из языка и не встречающиеся даже в составе
производных основ: гридь «воин», стрый
«дядя», нетий – «племянник», локы – «лужа», выя – «шея»;
– слова, которые не употребляются самостоятельно, но встречаются в
составе производных слов (иногда переживших процесс опрощения): лепота «красота»
– нелепый, мемория – «память» – мемориальный,
вития – «оратор» – витиеватый, мнить – «думать» – мнительный;
– слова, которые в современном языке сохраняются только в составе
фразеологических оборотов речи: весь – «село, деревня» – по городам и
весям; зеница – «зрачок» – хранить, как зеницу ока; паче
– «больше» – паче чаянья.
Ко второй группе относятся устаревшие слова, известные носителям
современного языка, например: верста, аршин, десятина, фунт, сажень, конка,
бурса, хлад, глас, перст, брадобрей, око и др. Многие из них еще недавно
употреблялись в активном словаре.
Устаревшие слова различаются не только степенью архаизации, но и
причинами, которые привели их в разряд устаревших. С этой точки зрения
устаревшую лексику можно разделить на историзмы и архаизмы.
Историзмы – это слова, которые называют исчезнувшие предметы и
явления реальной действительности. С развитием общества возникают новые
общественно-политические отношения, иными становятся экономика, военное дело,
меняется быт и культура народа. С исчезновением тех или иных предметов, явлений
отпадает необходимость и в словах, их обозначавших.
Историзмы можно разделить на ряд семантических групп:
1) названия явлений общественно-политического порядка, названия
членов царской семьи, представителей сословий и т.п.: барышня, крепостная,
смерд, закуп; царь, царица, царевич, царевна, боярин, дворянин, князь, граф,
стольник, барин, купец, кадет, юнкер, кулак, помещики и др.;
2) названия административных учреждений, учебных и других
заведений: приказ, биржа, гимназия, прогимназия, кабак, монополька, казенка,
богоугодное заведение и др.;
3) названия должностей и лиц по роду их занятий: вирник, мытник,
асессор, смотритель, попечитель, городничий, городовой, гимназист, курсистка,
фабрикант, заводчик, бортник, бурлак и др.;
4) названия воинских чинов: сотник, гетман, стрелец, мушкетер,
драгун, рейтар, волонтер, ратник, поручик, рында, алебардщик, палашник, кирасир и др.;
5) названия видов оружия, военных доспехов и их частей: чекан,
кистень, булава, мортира, пищаль, бердыш, самопал, алебарда, палаш, аркебуз,
кольчуга, латы, кираса и др.;
6) названия средств передвижения: дилижанс, дормез, конка,
ландо, пролетка, кабриолет, карета, шарабан и пр.;
7) названия старых мер длины, площади, веса, денежных единиц: аршин,
сажень, верста, десяти на; фунт, батман, золотник, лот, гривна, алтын,
сороковка, золотовка, грош, полушка и пр.;
8) названия предметов исчезнувшего быта, предметов домашнего
обихода, видов одежды, еды, напитков и т.п.: лучина, светец, ендова, просак,
канитель, бармы, салоп, епанча, казакин, армяк, камзол, ботфорты, сбитень.
Кроме рассмотренных выше историзмов, которые можно назвать
лексическими, существует и сравнительно небольшая в пассивном словаре группа
историзмов, у которых устарело прежнее значение или одно из значений. Например,
лексема дьяк утратила значение «должностное лицо, ведущее дела какого-нибудь
учреждения (приказа) – в древней Руси»; у лексемы приказ устарело
значение «учреждение, ведавшее отдельной отраслью управления в Московском
государстве XVI – XVII вв., ср.: Посольский приказ. Подобные слова в
лингвистической литературе именуют семантическими историзмами.
Особое место среди историзмов занимают слова, которые появились в
советскую эпоху для обозначения преходящих явлений, например: нэп, нэпман,
нэпманша, Торгсин, продналог, продразверстка, продотряд и т.п. Возникнув в
качестве неологизмов, они недолго просуществовали в активном словаре,
превратившись в историзмы.
Архаизмы (греч. archaios – «древний») –
это устаревшие названия современных вещей и понятий. Они ушли в пассивный запас
потому, что в языке появились новые названия тех же понятий. Архаизмы имеют
синонимы в активном словаре. Этим они отличаются от историзмов.
В современном русском языке различают несколько разновидностей
архаизмов. В зависимости от того, устарело слово в целом или только его
значение, архаизмы делятся на лексические и семантические.
Лексические архаизмы в свою очередь подразделяются на собственно
лексические, лексико-словообразовательные и лексико-фонетические.
1. Собственно лексические архаизмы – это слова, которые вытеснены
из активного запаса словами с другим корнем: одрина
– «спальня», ветрило «парус», поплечник
– «соратник», ланиты – «щеки», уста – «губы», лоно –
«грудь»;
2. Лексико-словообразовательные архаизмы – это слова, заменившиеся
в активном употреблении однокорневыми словами с другими образующими морфемами
(чаще – суффиксами, реже – приставками); пастырь – «пастух», дружество
– «дружба», фантазм – «фантазия», рыбарь – «рыбак»;
3. Лексико-фонетические архаизмы – это слова, которым в активном
словаре синонимичны лексемы с несколько иным звучанием: зерцало –
«зеркало», прошпект – «проспект», гошпиталь – «госпиталь», гишпанский –
«испанский». Разновидностью лексико-фонетических архаизмов являются
акцентологические архаизмы, у которых изменилось место ударения: символ,
эпиграф, призрак, беспомощный, музыка и др.
4. Грамматические архаизмы (морфологические и синтаксические) слова
с устаревшими грамматическими формами фильма – филъм,
черная рояль – черный рояль, белая лебедь – белый лебедь, кольцы – кольца, старче, господине, княже
(звательная форма), добрый молодец, отец честной, мать иногда скучала ими.
5. В отличие от всех прочих семантические архаизмы – это
сохранившиеся в активной лексике слова, у которых устарело значение (или одно
из значений): позор – «зрелище», вокзал – «заведение», партизан
– «сторонник, человек, принадлежащий к какой-либо партии»; ведомость –
«известие», оператор – «хирург», плеск – «аплодисменты».
Историзмы отличаются от архаизмов своим назначением. Они являются
единственными наименованиями определенных понятий, а поэтому выполняют в языке
главным образом номинативную функцию. Историзмы не имеют параллелей в
современном русском языке, и потому к ним обращаются тогда, когда возникает
необходимость назвать какие-то предметы или явления, вышедшие из обихода. В
современном языке историзмы имеют ограниченное употребление, например в научных
трудах по истории.
Архаизмы, являясь синонимами по отношению к общеупотребительным
словам, отличаются от них дополнительными оттенками. Поэтому они используются
как яркое стилистическое средство для создания колорита эпохи, для стилизации
речи, для социальной характеристики персонажей речевыми средствами.
Архаизмы могут употребляться не только в речи персонажей, но и в
языке автора. Архаизмы используются и для создания приподнятого, торжественного
стиля (причем очень часто с этой целью привлекаются старославянизмы).
В данной функции архаизмы выступают и в языке художественной литературы, и
в публицистике, и в ораторском выступлении, и в судебной речи.
3.2 Новые слова. Типы неологизмов
Наряду с устареванием слов в языке возникают новые слова –
неологизмы (греч. neos – «новый», logos
– «слово»). Различают неологизмы языковые, или общенародные, и
индивидуально-стилистические, или авторские.
Языковыми неологизмами являются новые образования, которые
возникают в общенародном языке:
а) как наименования новых понятий (космодром, акванавт, лунодром, менделевий, миксер, перфолента, реанимация,
стыковка и т.д.);
б) как новые имена взамен устаревших (цеппелин – дирижабль,
авиатор – летчик, пульмонолог – фтизиатр, сленг – жаргон);
в) как слова с новой семантикой при сохранении или утрате старых
значений (маршевый – «основной реактивный двигатель ракеты или
самолета», лучник – «спортсмен, занимающийся стрельбой из лука», память
«устройство электронной машины для записи, хранения и выдачи информации» и
т.п.).
Языковые неологизмы можно разделить на лексические и семантические.
Лексические неологизмы – новые наименования новых или существовавших ранее
понятий, семантические – новые значения имеющихся слов. В настоящее время идет
активный процесс расширения словарного состава в следующих группах: в
хозяйственной, экономической сфере, в сфере науки, ее практического применения,
в медицине, в сфере спорта, культуры, в сфере компьютерных технологий: бренд-менеджер,
софтмейкер, маркетолог, гирудотерапевт,
парапсихолог, сайт-холдер, веб-дизайн, кутюрье,
топ-модель, керлер, дайвингист,
сейл, прайм-тайм, мультиплекс и др.
Большинство новых слов составляют заимствованные слова.
Общенародным неологизмам противопоставляются авторские, или
индивидуально-стилистические, неологизмы. Они не только обозначают понятия, но
и являются образным, выразительным средством, конкретнее характеризующим
предмет, более полно, точно выражающим мысль. Они создаются по существующим в
языке словообразовательным моделям. В отличие от языковых неологизмов они на
долгие годы сохраняют новизну, оригинальность: огончарован,
кюхелъбекерно, полуподлец, полуневежда (у А.С. Пушкина), помпадуры, билибердоносец, клоповодство
(у М.Е. Салтыкова-Щедрина), умно-худощавое, трепетнолистные
(у Н.В. Гоголя), утреет, золотеет
(у А.А. Блока), напоэтился, поцицеронистей, кисляйство (у А.П. Чехова),
стрекозёл, стихачестю,
ликбезить, заюбилеить, монте-карлик (у В.В. Маяковского).
Лексика русского языка в зависимости от сферы употребления слова
делятся на две группы: общенародную, общеупотребительную лексику и
лексику ограниченного употребления.
К общеупотребительной лексике относятся слова, которые
употребляют и понимают все носители языка, независимо от их территориальной и
социальной принадлежности: платье, здание, береза, серебро, сидеть,
думать, красивый, три, я, там, рано и др.
К лексике ограниченного употребления относятся слова,
употребление которых ограничено территорией, профессиональными особенностями и
социальными интересами людей. Эти слова делятся на три группы: диалектную
лексику (диалектизмы), профессиональную и терминологическую лексику
(профессионализмы и термины), жаргонную лексику (жаргонизмы).
К диалектной лексике относятся слова, распространение и
употребление которых ограничено определенной территорией. В литературном языке
диалектной лексике противостоят общеупотребительные слова: бирюк – волк,
выросток – подросток, вьюша – чайка, леденец –
гололед, баз – двор, шибко – быстро, векша – белка и др.
Диалектные слова широко используются в художественной литературе для
передачи местного колорита, для речевой характеристики героев. Иногда в
литературных произведениях можно встретить отдельные случаи употребления
диалектизмов не только в речи персонажей, но и в авторских ремарках, что служит
целям речевой характеристики и общей стилизации повествования. Например,
Аксинья привезла домашних бурсаков (бурсаки – сдобные булочки);
Хозяин огрел его плетюганом (т.е. плетью) (М. Шолохов) и др.
Диалектные слова, часто встречающиеся в языке художественной
литературы, помещены в толковых словарях с пометкой обл. –
областное.
Профессионализмы и термины составляют специальную лексику.
Специальную лексику представляют прежде всего термины. Термин –
точное название какого-либо определенного понятия из области науки, техники,
искусства и т.д. Термины, как правило, однозначны. Например, лингвистические
термины: языкознание, лексема, однозначность, пунктуация, тире,
стилистика; философские термины: материя, диалектика, базис, надстройка и
др.
Среди терминов выделяются общепонятные, которые вошли в широкий
обиход: диагноз, эпидемия, наркоз, алфавит, сказуемое и др. и узкоспециальные,
которые понятны лишь специалистам: лексема (единица словарного
состава языка; слово), префикс (морфема, стоящая перед корнем;
приставка); морфема (часть слова) и др.
Кроме терминов к специальной лексике относятся
еще профессионализмы – слова, употребляемые в основном в
разговорной речи людьми определенной профессии: шапка (в
издательско-полиграфическом деле) – заголовок крупным шрифтом; ёлочки («
») или лапки (" ") – у полиграфистов разновидности
кавычек; кок (в речи моряков) – повар и др.
Наиболее употребительные термины (как общепонятные, так и
узкоспециальные) и профессионализмы даны в толковых словарях с пометкой спец.
– специальное. Значение же нескольких узкоспециальных терминов и
профессионализмов можно найти только в специальных энциклопедических словарях
(медицинских, философских, лингвистических и др.) и словарях-справочниках.
От лексики диалектной и специальной отличается жаргонная лексика,
которая составляет основу особой социальной разновидности речи, называемой
жаргоном (от фр. jargon), или сленгом (англ. slang – слова и выражения, употребляемые людьми определенных
профессий или классовых прослоек). Жаргонные слова встречаются в речи людей,
объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождением и т.п.
Например, русско-французский салонный жаргон XIX в.: плезир
– удовольствие, забава; променад – прогулка и др.;
профессионально-жаргонные слова у полиграфистов: марашка –
посторонний отпечаток на оттиске; козёл – пропуски букв
и слов в оттисках и др.; студенческий жаргон: хвост – несданный
зачет или экзамен, шпора – шпаргалка, окно – свободная
пара и др.
К жаргонной лексике примыкают арготические
слова (арготизмы, арго). Арготизмы – слова, искусственно придуманные ради
конспирации, например, раскололся – предал, стукач – доносчик,
предатель; малина – пристанище, притон; не фонтан – так себе
и др. Арготизмы всегда имеют параллельные обозначения в общенародном языке,
всем им присуща повышенная яркая экспрессивно-стилистическая окраска.
В языке художественной литературы элементы жаргонной и
арготической лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой
характеристики некоторых персонажей. Во всех случаях непременным условием
является знание значения каждого из подобных слов, чему способствует работа с
соответствующими словарями.