Тема 9. Фразеология

 

1. Фразеология как раздел языкознания и как совокупность устойчивых сочетаний в языке

 

Фразеология (греч. phrasis «выражение», logos «учение») – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами (ФО), фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами, фразеосочетаниями, идиомами и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы её изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи. 

У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах – «пожилой», на руку – «выгодно», в меру – «столько, сколько нужно» и др.

Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа.

Неодинаково рассматривают вопрос и об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Некоторые исследователи (А.И. Ефимов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле во фразеологию включают все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии. Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

 

2. Фразеологизм как языковая единица

 

Фразеологические единицы имеют двусторонний характер, т.е. могут быть охарактеризованы с внешней и внутренней стороны.

Признаки внешней стороны:

1) двукомпонентность (и более) и раздельнооформленность, т.е. фразеологизм состоит из нескольких компонентов, каждый из которых фонемно (фонетически) раздельноформлен, что подтверждается наличием у компонентов основного ударения;

2) устойчивость компонентного состава и непроницаемость, т.е. невозможность изменения состава компонентов и проникновения в состав оборота других слов;

3) устойчивость структуры – сохранение не только компонентного состава, но и сохранение формы компонентов, их местоположения в составе оборота.

Признаки внутренней стороны:

1) семантическая целостность, которая проявляется во внутреннем смысловом единстве оборота и утрате компонентами своего собственного индивидуального значения;

2) сложность структуры лексического (фразеологического) значения ФЕ, проявляющаяся в наличии в структуре значения оборота коннотативного компонента,

3) номинативность, т.е. способность называть отдельные явления, признаки, предметы действительности.

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или более знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре.

Существенные признаки фразеологических единиц выявляются лишь при сопоставлении их с другими единицами языка: с одной стороны, со словом, с другой – со свободным словосочетанием.

Фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, кот наплакал – мало, пустить в расход – расстрелять, точка зрения – мнение, носить на руках – баловать, правая рука – помощница, книга за семью печатями – тайна, бесструнная балалайка –болтун и др.

Как и слова, фразеологизмы могут быть многозначны: влезать в душу – 1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. прост. вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви.

В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли определенного члена предложения: рукой подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое) и т.д.

Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизводимостью, т.е. не создаются по воле говорящего, не образуются каждый раз заново, а воспроизводятся готовыми. Понятие воспроизводимости неразрывно связано с понятием известности устойчивого оборота определенному языковому коллективу.

Приравнивать фразеологизм к слову можно только на семантическом и синтаксическом уровнях. Фразеологизм не тождествен слову и не эквивалентен ему полностью: он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов.

Фразеологизм характеризуется своей внутренней синтаксической структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики русского языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова).

Структурно фразеологизмы сходны со свободными словосочетаниями. Исключение составляют фраземы, в составе которых есть архаические грамматические формы или слова, не употребляющиеся вне фразеологизма (ср. притча во языцех, вверх тормашками).

Вместе с тем структурное сходство фразеологических оборотов и свободных словосочетаний чисто внешнее. Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически – по своему происхождению, так как в прошлом каждый фразеологический оборот – это переосмысленное то или иное свободное словосочетание. Слова в свободных словосочетаниях обладают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широким кругом других слов. В составе фразеологической единицы слова употребляются не в прямом, а в переносном значении, в значительной степени утрачивают формы изменения, не могут самостоятельно выступать в роли членов предложения. Связи и отношения между компонентами фразеологизма перестают быть связями и отношениями между словами. Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав. Значение фразеологической единицы в отличие от свободных словосочетаний не выводится из суммы значений составляющих ее слов, ср., напр., съесть цыпленка («употребить в пищу») и съесть собаку «приобрести большой опыт, основательные знания в чем-либо, стать мастером в каком-либо деле».

 

3. Пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы как периферия фразеологии

 

Крылатыми словами называют образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают; Горе от ума (А.С. Грибоедов); Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне, там (И.С. Крылов); Любви все возрасты покорны (А.С. Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н.В. Гоголь); Рожденный ползать –летать не может (М. Горький).

Пословицы и поговорки – это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица Любишь кататься – люби и саночки возить помимо своего буквального значения имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осени считают в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании».

Поговорка, в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное. Например: как пить дать «непременно, обязательно», не из храброго десятка – «о трусливом человеке», когда рак на горе свистнет «никогда» и т. п.

В пословицах и поговорках отражается ум и наблюдательность русского народа, его любовь к родине, отношение к жизни, труду, к основным нравственным понятиям. Вот несколько примером: Береги платье снову, а честь смолоду; Труд человека кормит, а лень портит; Дело мастера боится; На чужой стороне и весна не красна; Дома и стены помогают; Своя земля и в горсти мила и т. п.

В художественной литературе, в повседневном общении пословицы, поговорки и крылатые слова служат выразительности речи, ее образности и живости.

 


 

4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической спаянности компонентов

 

Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые единицы, общее значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов. Например, комар носа не подточит «нельзя придраться, так как все выполнено качественно, очень хорошо»; точить лясы «проводить время за пустыми разговорами, сплетничать», попасть впросак «казаться в неудобном положении». Значения этих оборотов на современном этапе не мотивируются значениями слов, из которых состоит фразеологизм.

Семантические признаки фразеологических сращений: идиоматичность, немотивированность значения. Лексические признаки: наличие устаревших слов (лексических и семантических архаизмов, историзмов) и непонятных слов.

Грамматические признаки: наличие грамматических архаизмов, синтаксическая неразложимость, отсутствие живых синтаксических связей, единство синтаксической функции в предложении.

Фразеологические единства – это такие устойчивые единицы, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической разложимости компонентов. Например, семь пятниц на неделе «о непостоянном человеке», кровь с молоком «о здоровом человеке», стреляный воробей «об опытном человеке». Фразеологические единства сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью и метафоричностью, но в отличие от сращений образность единств осознается с точки зрения современного русского языка. Например, значение оборота делать из мухи слова «сильно преувеличивать» мотивируется переносными значениями компонентов муха «что-то очень маленькое» и слон «очень большое».

Семантические признаки: мотивированность значения ФЕ переносными значениями его компонентов, эмоциональность, оценочность.

Лексические признаки: 1) наличие омонимов среди свободных словосочетаний – намылить голову («отругать, наказать» значение ФЕ) и намылить голову шампунем (свободное сочетание).

Грамматические признаки: – единство синтаксической функции.

Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным значением и фразеологически связанным. Например, закадычный друг «надежный, верный», мозолить глаза «надоедать», трескучий мороз «сильный, крепкий мороз».

Семантические признаки: 1) мотивированность прямыми свободными и фразеологически связанными значениями, 2) разложимость.

Лексические признаки: 1) допустимость синонимической замены основного компонента (закадычный друг – надежный, верный); 2) допустимость включения определений в состав оборота (опустить <виноватые, бесстыжие>глаза; 3) двукомпонентный состав.

Грамматические признаки: расчлененность синтаксической функции (каждый компонент в предложении является отдельным членом предложения).

Н.М. Шанский на основании признака воспроизводимости фразеологических единиц выделил четвертый тип – фразеологические выражения. Фразеологические выражения представляют особый тип фразеологизмов – это устойчивые фразы с переосмысленным содержанием. К фразеологическим выражениям относят пословицы, крылатые слова, но не все лингвисты считают их фразеологизмами: Москва не сразу строилась; Москва слезам не верит; Свежо предание, да верится с трудом и др. Многие из фразеологических выражений со временем пополняют основной фонд фразеологии (особенно сочетания и единства).

 

5. Структурные типы фразеологизмов

 

По своей структуре фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.

Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, кот наплакал, куры не клюют, собаку съел, рукой подать, след простыл и др.

Фразеологизмы-словосочетания, как и слова, представляют собой единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:

1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): чучело гороховое, бабье лето, абсолютный пуль, гусь лапчатый, белое пятно, вторая молодость, мышиная возня, первые шаги, вечный город, женский пол и др.;

2) существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни, подруга жизни, голубь мира;

3) существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом;

4) предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, до корней волос, на вес золота, на злобу дня;

5) сочетание предложно-падежных форм существительных: от зари до зари, с места в карьер, с минуты на минуту, с глазу на глаз;

6) предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: за длинным рублем, за милую душу, в ежовых рукавицах;

7) глагол с именем существительным: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром;

8) глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, вывернуть наизнанку;

9) деепричастие с управляемым существительным: сложа руки, засучив рукава, скрепя сердце, положив руку на сердце;

10) конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни ее, все и вся, ваша (наша, твоя) взяла;

11) конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: и в хвост и в гриву, судить да рядить.

 

6. Грамматическая характеристика фразеологизмов

 

Грамматическая характеристика фразеологизмов определяется соотнесенностью фразеологизма со словами определенной части речи, в зависимости от этого в языке выделяются следующие виды фразеологизмов:

1) глагольные, или вербальные (лат. verb «глагол»): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли, клевать носом, обвести вокруг пальца, бить баклуши;

2) субстантивные (лат. substantiv «имя существительное»): презренный металл – «золото», дневное светило – «солнце», объятия Морфея – «сон», медвежий угол – «захолустье», заячья душа – «трус;

3) адъективные (лат. adjectiv «имя прилагательное»): кожа да кости – «худой», нечист на руку – «нечестный», мухи не обидит – «безобидный», мало каши ел – «слабосильный»;

4) наречные, или адвербиальные (лат. adverb «наречие»): хоть пруд пруди – «много», на веки вечные – «навсегда», в три ручья – «сильно», кто в лес, кто по дрова – «недружно», очертя голову «безрассудно;

5) междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! Вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!

 

7. Типы фразеологизмов по происхождению

 

Выделяются группы фразеологизмов по их происхождению:

- исконно русские фразеологизмы;

- заимствованные фразеологизмы;

- старославянские фразеологизмы.

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано из более древнего языка- источника» (В.В. Виноградов). В состав исконно русской фразеологии входят фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые – только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

К исконно русским фразеологизмам относятся:

а) ходячие обороты из речи: выкинуть коленцедержать ухо востро;

б) пословицы и поговорки: без дела жить – только небо коптить, лиха беда начало;

в) выражения из профессиональной и жаргонной речи: втереть очки, идти в гору;

г) обороты из книжной речи: откладывать в долгий ящик, пока суд да дело;

д) меткие выражения русских писателей, ученых: а воз и ныне там сильнее кошки зверя нет.

Одним из наиболее богатых источников фразеологических оборотов является фольклор. Во- первых, фразеологизм сам по себе может быть малым фольклорным жанром, во-вторых, многие фразеологизмы представляют собой цитаты или отголоски произведений больших фольклорных жанров: сказок, былин, песен. Примерами могут служить такие выражения, как за тридевять земель; за семь вёрст киселя хлебать; по усам текло – в рот не попало; как на Маланьину свадьбу; ждать, как из печки пирог; до свадьбы заживёт; заедать (чужой) век; наводить тень на плетень; не по хорошу мил, а по милу хорош; ни свет ни заря; пускать козла в огород и мн. др. Иногда это могут быть и отголоски народных игр: играть в кошки-мышки «хитрить, то говоря правду, то обманывая», в молчанку «отмалчиваться», в прятки, в жмурки «скрываться или скрывать что-то».

Другой источник русской фразеологии – речь представителей разных ремёсел, массовых профессий. Так, выражение без сучка, без задоринки «безупречная работа» пришло из речи столяров, с левой резьбой «чудак» – из речи слесарей, пороху понюхать «участвовать в битве» – из речи военных, раздувать кадило «расширять деятельность» – из речи священнослужителей. Этот источник во многом близок фольклорному: в нём также отражается народное видение мира.

Довольно богатым источником фразеологизмов является и русская письменная литература, прежде всего те её произведения, которые стали классическими: остаться у разбитого корыта (отголосок «Сказки о рыбаке и рыбке» А. С. Пушкина), премудрый пескарь (название сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина), великий комбинатор (об Остапе Бендере – герое романов И. Ильфа и Б. Петрова) и др.

Меньший, но всё же заметный след в нашей фразеологии оставили события отечественной истории: как швед под Полтавой «о быстром и бесследном исчезновении»; как Мамай прошёл «об опустошении, разорении»; бой в Крыму, всё в дыму «о неразберихе»; как в танковых войсках «об образцовом порядке»; бросаться грудью на амбразуру «выручать товарищей в трудную минуту» и др.

Значительным источником русской фразеологии стали и те произведения устного творчества и письменной литературы других народов, которые получили мировую известность. Прежде всего это античные мифы и произведения античных авторов, ср.: сизифов труд (из греческого мифа; хотя есть и русская аналогия мартышкин труд – отголосок басни И.А. Крылова – но с несколько иным оттенком); яблоко раздора (из «Илиады»); ахиллесова пята (из мифа об Ахиллесе); в здоровом теле здоровый дух (из Ювенала); человек человеку волк (из Плавта); ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (Библия, Евангелие), переведенные на старославянский язык.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: быть или не быть (В. Шекспир); оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монскье); принцесса на горошине (Г.Х. Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит, существую (Р. Декарт).

 

8. Классификация фразеологизмов по сфере употребления

 

Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена как межстилевая, т.е. используемая в любом из функциональных стилей. Сюда относятся, например: бить мимо цели, сдержать слово, уступить дорогу, на каждом шагу, на два фронта. С точки зрения стилистической подобные фразеологизмы могут быть названы нейтральными, стилистически неокрашенными. На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются 2 основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные. В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты и фразеологизированные обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько сниженную стилистическую окраску: ни аза в глаза, курам на смехпасть на сердцераскинуть умомстоять на своем.

Сфера употребления стилистически окрашенных фразеологических оборотов намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Это  официально-бытовая речь: положить под сукно, рабочая сила, быть в ответе и др.; литературно-публицистическая сфера: узы дружбы, рог изобилия, сгущать краски; научно-терминологическая область: точка опоры, бросать тень, сила притяжения и др. 

С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, церковных книг и т. д. 

 

Ссылка на практическое занятие по теме >>

 

Ссылка на тест >>